oaristes: (noteworthy owl)
[personal profile] oaristes
Читал этот новый (2008) немцовский перевод Сэлинджера.

Очень нравится: сэлинджеровская интонация, по-моему, очень неплохо здесь получилась, вся такая в узелках. Джей Ди, как ни странно, пишет не так, как Диккенс или Честертон. :)

Интересно: непонятно-почему-именно-так переведенные места попадаются через каждые десять страниц. Мне, например, осталось неясным, почему переводчику нравится писать "помстилось" в контексте "видимо", "кажется" и т. п. Смешанное впечатление от Seymour's Fat Lady, вышедшей на страницу в виде Дородной Тетки. Объяснить не смог.

Очень странно: кажется, толкового корректора на это издание не выделили. Пассажи вроде
"Это что (у тебя на лице)? Испарение? И впрямь испарение", "дюжина за дайм", "второй младший" и примечание о том, что Критон - "ученик Сократа, персонаж его диалога «Критон»", все-таки недоумеют меня со страшной силой. :)

В общем, хорошо.

Date: 2010-03-29 10:52 pm (UTC)
From: [identity profile] huli-tam.livejournal.com
его Сэлинджера не читала - читала "Бродяги дхармы" в его переводе, тогда понравилось, но это было давно, еще до того, как я прочитала "Слово живое и мертвое", поэтому надо перечесть.

однако, судя даже по "Испарению" и "Критону", всё-таки... ну я бы не стала всё списывать на корректора. Одно дело, когда человек невнимателен и у него в одном предложении три раза "который", а другое - когда он странно изъясняется. И "помстилось" - в жизни такого не слышала. То есть я не спорю, раз он написал, значит, слово есть, но перевод должен быть читабельный, а не спотыкабельный. По-моему, это не в пользу переводчика говорит. Хотя в оригинале надо почитать, я так как-то и не сподобилась его в оригинале.

Моя подруга, тоже со мной окончила ин.яз - открыла Майринка и закрыла, потому что на первых страницах там собака ВЗЛАЯЛА, а на ее взлай какая-то тетка отреагировала "Ей нет РЕЗОНА БРЕХАТЬ". Всё, дальше она это читать не могла.


Date: 2010-03-31 08:42 am (UTC)
From: [identity profile] oaristes.livejournal.com
Ну, по-моему, переводчик может хорошо переводить, даже если у него есть завихрения вроде "помстилось", но хороший редактор обязан это отловить и исправить. Я вот сейчас нашел самую милую опечатку: "В обоих заветах полно (...) Соломонов, Исайй, Давидов..."

Перевод действительно неровный, но вот если б еще кастануть на него редактора, то, по-моему, могло бы получиться очень неплохо.

Profile

oaristes: (Default)
oaristes

February 2012

S M T W T F S
   1 23 4
567891011
12131415161718
19202122232425
26272829   

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 24th, 2017 03:18 am
Powered by Dreamwidth Studios