oaristes: (полезные ископаемые)
Дорогие классики и сочувствующие, может, поиграем? Тема старая как мир - [personal profile] fregimus предлагает перевести еще немножко русских пословиц на латынь. Желающие поучаствовать получат три фразеологизма для перевода.

Приглашаю бить ногами - я раньше переводить на латынь не пробовал:
Mulier vehe delapsa equa relevata (баба с возу etc).
cui malleus sit omnia pro clavo habet (у кого молоток, тому все гвоздь).
ne habeas sestertios centum, sed centum amicos (не имей сто сестерциев etc).

[profile] bosikaa:
Ede, bibe et tace si vis vivere in pace (питайся ими - и молчи! :) ).
Dixisti te fungum, insilias in fiscinam (назвался грибом - полезай в кузов).
In voragine tranquilla daemonia nascuntur (в тихом омуте водятся даймоны).


P.S. Может, кому на греческий проще?
oaristes: (Серьезный пёс.)
"Итак, исследование звуков с точки зрения языка, с точки зрения тех функций, которые они выполняют в речевой деятельности, получило название фонологии. В XIX в. термин "фонология" часто использовался просто как синоним фонетики, но в большинстве стран укоренился именно термин "фонетика". Так, например, Мишель Бреаль, предшественник Мейе в Коллеж де Франс, отверг термин "фонология" на том основании, что он легко ассоциируется с греческим phonos 'убийство' и, следовательно, наводит на мысль  о некой науке об умерщвлении..."
Якобсон Р. Избранные работы. - М.: Прогресс, 1985. - 454 с. - С. 53.

Скачав несколько нотных страниц, я было обрадовался. Рано. Нотная запись Keith Jarrett - Radiance, part 8 сделана человеком хорошим, но не во всех смыслах. Тактовая черта уползает назад, сначала на шестнадцатую, потом еще и еще на одну и в конце концов уверенно отделяет третью долю от четвертой. Вместо того, чтобы сидеть и спокойно разбирать нотные закорючки, сижу неспокойно и ставлю раз-и-два-и-три-и-четыре-и, недостающие голоса, поверх нотного стана появляется еще одна строчка, как будто для ударника, потому что ритм тоже нужно брать не отсюда, а с прокручиваемой десятки раз записи. А что делать, играть-то хочется. :)
oaristes: (man of motley)
Преамбула: ну вы же знаете, однажды "студенты-медики, начав изучать латынь, случайно вызвали дьявола" (с), а студенты-филологи время от времени героичеки раздвигают рубежи современной науки и открывают времена существительных и падежи глаголов. :)

Подруга с русского отделения сдавала длиииннный хвостик по старославянскому и попросила помочь с переводом из контрольной. Мои планы подучить этот язык остаются планами и по сей день, так что особой пользы от себя я не видел. И, конечно, никакой пользы от меня бы и не было, если бы, разобрав слова "Ирод бо бояшеся", я не перевел взгляд вниз, где стояло (Мк. VI). Гугл, опора студента, нашел нужные строчки из Евангелия за двадцать восемь сотых секунды (ну не помню я их наизусть!) - а милая девушка-то с два месяца ходила со страшным "текстом", давившим ей на психику. :) Как там: Graecum est, non legitur...

P.S. Я в последние два месяца выпал из ЖЖ и только иногда залазил в отдельные журналы. Теперь постараюсь вернуться. Дорогие френды, если я нечаянно пропустил что-то важное, не стесняйтесь покидать мне ссылки, можно удаленными комментами.
oaristes: (гав.)
Это Львов:


(ах да, забыл перевести, на всякий случай: "вишукана білизна" - "изысканное белье".)
А это Харьков:



Что лучше? :)
oaristes: (Еще одна для красот.)


В Харькове есть площадь Поэзии. Это вытянутый сквер, в концах которого стоят бюсты Пушкина и Гоголя. Аллея между ними выложена гранитными плитами с неровными краями, - обломками надгробий с разрушенного в начале 1970-х кладбища. На месте кладбища теперь разбит парк Молодежный.
С большинства плит надписи стерты; некоторые куски так малы, что если на них и остались следы букв, их уже не видно.

Собственно, какая разница, что надписи стерты? Трудно пройти по этим камням, не увидев сотни имен, зная наверняка, что они там когда-то уже были.

UPD: Из комментариев складывается впечатление распространенности бордюров из могильных камней. Если не ошибаюсь, при сносе Ленина во Львове плиты на его постаменте тоже оказались плитами с еврейского кладбища.
oaristes: (man of motley)
Уверен, если бы я знал Сапфо только по переводам Вересаева, я бы ни за что не увидел реминисценции из этого чудесного "киносценариста", перечитывая Мандельштама. Радости от находки хватило на несколько дней.
Бежит весна топтать луга Эллады,
Обула Сафо пестрый сапожок,
И молоточками куют цикады,
Как в песенке поется, перстенек.
Высокий дом построил плотник дюжий,
На свадьбу всех передушили кур,
И растянул сапожник неуклюжий
На башмаки все пять воловьих шкур.
С пятой строчкой все понятно; обрадовали седьмая и восьмая (фр. 100 и 107 здесь). Теперь мне больше всего интересно, чего я еще не увидел. "Пестрый сапожок", судя по этому, пришел через переводы Вяч. Иванова, но я не сумел определить оригинал - дурак же! - и не нашел в Сети упомянутого перевода. Посмотрю в библиотеке. "Перстенек", говорит Н.Я., надо искать у Державина. Предположим, "цикаду" нашли, а перстенек пока нет. А "куры" - сами по себе? На соседние строфы вообще смотреть еще рано.

UPD: А вот пестрый сапожок - подарок от [profile] bosikaa

P.S. Стыдно, конечно. Умные люди, наверное, читают Сафо и сразу вспоминают Мандельштама, а когда наоборот, то никакого удивления не испытывают. И вообще.

P.P.S. Когда я это дописывал, отвалилось мое инет-подключение. Знак?:) Может, надо было писать о площади Поэзии? Нет, всему своя очередь.

фото

Sep. 30th, 2007 11:55 am
oaristes: (man of motley)
Нет, это не голливудский звeзд:



Alfred, Lord Tennyson. Photo by Charles Dodgson.
За страничку - спасибо [profile] ninagrosh

Wemwolf?

Sep. 11th, 2007 09:20 pm
oaristes: (Default)


Christian Morgenstern
Der Werwolf


Ein Werwolf eines Nachts entwich
von Weib und Kind und sich begab
an eines Dorfschullehrers Grab
und bat ihn: Bitte, beuge mich!

Der Dorfschulmeister stieg hinauf
auf seines Blechschilds Messingknauf
und sprach zum Wolf, der seine Pfoten
geduldig kreuzte vor dem Toten:

,Der Werwolf' - sprach der gute Mann,
,der Weswolfs, Genitiv sodann,
,dem Wemwolf, Dativ, wie man's nennt,
,den Wenwolf, - damit hat's ein End'.'

Dem Werwolf schmeichelten die Fälle,
er rollte seine Augebälle.
Indessen, bat er, füge doch
zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!

Der Dorfschulmeister aber mußte
gestehn, daß er von ihr nichts wußte.
Zwar Wölfe gäb's in großer Schar,
doch ,Wer' gäb's nur im Singular.

Der Wolf erhob sich tränenblind -
er hatte ja doch Weib und Kind!!
Doch da er kein Gelehrter eben,
so schied er dankend und ergeben.

Попытки перевода на английский )
oaristes: (man of motley)
Чихание у Гомера (Од. 17, 537—547).
Чихание у Плутарха (Themist, 13) и Ксенофонта (Anabasis, III, 2, 9.).
Чихание Левиафана (Иов 41, 10).
Чихание оживающего ребенка (4 Цар. 4:32-35).
Чихание во время эпидемий чумы в Европе.
"Un éternueur éternel".
Sneeze on a Monday, you sneeze for danger.

«Раввины объясняют, что когда наш праотец Адам за непослушание сделался смертным, то, по определению Божию, потомки его раз в жизни чихали, а именно — умирая; это происходило до Иакова, который умолил Господа о прощении, и он, чихнув, остался жив. С тех пор, однако, не переставали молиться о здравии чихающих и чиханье служило знаком здоровья — знаком добрым».

Цицерон скептично относится к чиханию.
VII в. проповедь Елигия "Не верьте предсказаниям по полету птиц и чиханию".
Дубенский сборник XVI в.: "грех есть в чох веровати — опитемьи 15 дней, по 100 поклонов на день".

Французские «Правила вежливости» (1685): «Если его милости случится чихнуть, вы не должны во весь голос кричать: „Бог да благословит вас, сэр", но, сняв шляпу, учтиво поклониться ему и сказать это обращение про себя».

Speak roughly to your little boy
And beat him when he sneezes;
He only does it to annoy,
Because he knows it teases.

Hoc ut dixit, Amor sinistra ut ante
dextra sternuit approbationem.

Фуух. Люблю домашние задания.
oaristes: (K_K_K)
Ах, это прекрасно, не могу не поделиться:
Украинская раскладка клавиатуры с апострофом!!!
Это здесь.
Лично я ужасно обрадовался, ибо... надоело переключаться на английскую раскладку каждый раз, когда надо написать "п’ять".
Думаю, кому-то пригодится.
oaristes: (Default)
Найдено, увы, не мной:) Хотя должен быть найти я.
Из словаря Дворецкого:
sacculus plenus aranearum шутл. Ctl — кошелёк, полный паутины, т.е. совершенно пустой

P.S. На том месте, где при написании поста находится кнопка "запостить", при редактировании красуется кнопка "удалить"! Причем удаление происходит без подтверждения. Оччень неприятно. Особенно для рассеянных или торопливых вроде меня.

Через четыре года после написания этого поста я здесь поставил ссылку на журнал человека, которому это немного поможет. Ссылка ведет как раз на пост, где объясняется польза.
oaristes: (Default)
Так, хорошо, вот Ακακίύ Ακςίοςοβυч поинтересовался, передавая мне эстафету одного флэшмоба, почему среди моих интересов числятся 1) кеннинги, 2) филоложество и логофилия и 3) анакреонтика.

1) Кеннинги - это цветистые метафоры германского эпоса. Похожи на гомеровские постоянные эпитеты, только непонятнее. Конунга можно назвать кольцедарителем, а если кольцо дарится не целиком, то ломающим гривны. Море - дорога китов или лебединая дорога, заговорить - открыть сокровищницу слов благородных, меч - луч сражений, женщина может стать пряхой согласия (!)... Из Википедии: "Кеннинги могут быть составными, например «ясень бури мечей» (буря мечей — битва, ясень битвы — воин). Встречаются также очень сложные многосоставные кеннинги, такие как «липа пламени земли оленя заливов» («олень заливов» — корабль, «земля кораблей» — море, «пламя моря» — золото, «липа золота» — женщина)".

2) Ну, это наше все! Любовь к слову тоже как акт лишена глагола, но отсмех-и-грехческих существительных нам никто не запретит! Этот жж-интерес позаимствован у френдов, но откуда у меня появились френды - это уже другая история, и даже как-нибудь в другой раз я ее рассказать не обещаю.

3) Здесь без френдов не обойтись. Одна прекрасная девушка в пестрых сандалиях (;)) как-то раз подарила мне восьмистишие Анакреонта о... ага, вы угадали, о девушке в пестрых сандалиях! Во-первых, этот веселый старикашка - замечательный умелец порадоваться жизни, во-вторых, это первое стихотворение, которое читалось мне вслух, нараспев и с выражением полного счастья, в-третьих, эпитет "обутая в пестроукрашенные сандалии" был, пожалуй, самым красивым известным мне длинным словом. Ну как, действительно, не полюбить после этого?

Ну что, кто-нибудь согласен мне о своих интересах рассказать?
oaristes: (K_K_K)
Гугл - эффективный инструмент. Достанет кого угодно, хоть в Африке.

...Minos was enneoros, and oaristes, an associate of Zeus...

...толкование основано на внешней близости греческих слов oaristes — собеседник, сотоварищ (от oaridzo — беседовать, oaros — беседа, где «о» по своей функции равнозначно «а» — copulativum, т. е. соединяющей; корень *аг указывает на соединение, прилаживание, ср. ararisco) и ariston — завтрак, aristao — завтракаю, совершаю трапезу (от *a(i)eri — рано утром, sto<*d-tom, нулевая ступень огласовки от edomai — ем). Таким образом, понятие «собеседник» подменяется здесь понятием «сотрапезник»...

И напоследок: Oaristes impictus и его ближайший родственник Oaristes phragmitis. Портреты и генеалогическое древо прилагаются.
oaristes: (Сказка сказок)
Простенькое было задание второкурсникам - определить стихотворный размер:
Conturbabuntur Constantinopolitani
Innumerabilibus solicitudinibus.

(Говорят, что филологи-классики из Кембрижда придумали первую строчку и послали коллегам в Оксфорд с просьбой дополнить до элегического дистиха. Коллеги не подвели:))

Следующие несколько часов я думал, когда же я полюбил длинные слова. В первый год школьной химии я блистал словами гексогидроксоалюминат натрия, заученными исключительно за многабукавство, иногда появлялись чудесные немецкие composita, потом над всем взмыли гомеровские трехэтажные эпитеты, потом Михаил Леонович деликатно, как всегда, отправил всех в нокаут упоминанием о великолепном, на целую длинную строку, имени какого-то индейца; потом уже, в узком кругу классиков, были найдены трезубцы вроде suovetaurilia, panis supersubstantialis объединил две приставки с противоположными значениями, две недели в голове звучал амфибрахий honorificabilitudinitatibus; и наконец, когда словарь Дворецкого раскрылся на слове νυκτιλαθραιοφαγος, я понял, что "тайком питающийся ночью" - это обо мне. Ну вы уже поняли, это я о своем юзернейме. И о давнем пристрастии заодно.

P.S. В процессе написания этого поста я узнал, что старик Аристофан придумал слово из 183 букв для какой-то из своих комедий, но вот что меня больше всего занимает: каким стихотворным размером он при этом пользовался?:)
oaristes: (Default)
Когда конспект по греческому пытается вестись греческими буквами - это еще понятно и никому не мешает. Но я не могу себе позволить писать по-аглицки Amerika!

В коридоре универа увидел кучку студентов вокруг звучащей блок-флейты. Стало хорошо.

"Кем Катон Младший приходился Катону Старшему?" - "Дядей!"
"...отвёрг гомеровскую традицию..." Ах да, мне особенно нравится выражение "аппарат божеств".
"Удовольствие переходяще", так пусть перейдет ко мне.
"У вас уже должен быть даймоний в голове!"
oaristes: (Default)
Этой записи могло быть уже полтора месяца. Дробицкий Яр.See more )
oaristes: (Default)
Ура! Теперь любимое пианино стоит в моей комнате, которая, в свою очередь, совсем недавно стала моей личной! Сформировался "любимый угол №2":

Page generated Sep. 24th, 2017 03:19 am
Powered by Dreamwidth Studios